mercoledì 12 febbraio 2025

Mazinga contro Goldrake. I documenti dell’Archivio Revisione Cinematografica del Ministero del Turismo e dello Spettacolo per il film di Mushi Glam

Continuo la pubblicazione di questi importanti documenti d’archivio focalizzandomi questa volta sul film di Mushi Glam forse più noto e discusso, ossia Mazinga contro Goldrake.

Purtroppo le condizioni dello stesso, come vedete dalla scansioni resemi disponili, sono precarie causa umidità e le pagine che sarebbero state più interessanti, ossia quelle relative al doppiaggio, risultano appiccicate l’una all’altra con il rischio di danneggiarsi ulteriormente se maneggiate.

La domanda di revisione del film viene inviata da Mushi Glam residente in Via Berengario 9 a Roma in qualità di legale rappresentante della ditta Alsen s.r.l. con sede in Via Cremona 26 sempre a Roma.

In realtà legale rappresentante della Alsen sarebbe Giuliana Glam e non Mushi che è invece legale rappresentante della Cinestampa Internazionale, ma questa è un’altra storia che forse un giorno racconterò.

Il titolo originale della pellicola Mazinga contro Goldrake è uno di quelli sicuramente più oscuri: Adventure of Tora-Jan. Che cosa sarebbe questo Tora-Jan non è dato sapere. Google ci dice che i Torajan sono un gruppo etnico indigeno di una regione montuosa del Sulawesi meridionale , in Indonesia, ma sembra quanto meno opinabile che questo centri qualcosa con il titolo. 

In giapponese la parola tora (トラ ) significa tigre, ma anche questa traduzione non trova particolare riscontro nel film. Potrebbe essere un soprannome. Ad esempio, "tora" come "tigre" in giapponese può essere associato a una persona che ha tratti di forza o audacia, ma aggiungere "jan" potrebbe renderlo più colloquiale.

Invece l’esclamazione giapponese “Tora!Tora!Tora!” che dà il titolo a un celebre film del 1970 diretto da Richard Fleischer, Kinji Fukasaku e Toshio Masuda dedicato all’attacco nipponico alla base americana di Pearl Harbour, altri non è che il messaggio in codice  che indica la riuscita dell'attacco a sorpresa. La parola tora (トラ), in questo caso non significa “tigre”, ma è un acronimo derivante da "totsugeki raigeki" (letteralmente, “attacco lampo”). Quest'ultima traduzione sembrerebbe quella più sensata in relazione al film, ma anche questa è e resta solo una mera ipotesi.

La domanda di revisione viene presentata il 7 agosto 1979 ed è soggetta al pagamento di una tassa di lire 103.200. L’approvazione dagli uffici del ministero arriva a stretto giro, il 10 agosto. Anche questa volta sorprende la solerzia della burocrazia romana.

La parte più interessante del documento è quella relativa alla trama che viene così presentata:

Cartone animato: regia di Masayuki Akehi

Questa volta i due più noti Robot "Mazinga" e "Godrake" per, fatali circostanze, si trovano su sponde opposte e si combattono aspramente.

Infatti, "Actarus" che guida la macchina "Goldrake", viene soggiogato dalle forze del male, mostri nemici della Terra.

Dietro il loro influsso malefico, "Goldrake" semina panico e attacca tutti i Robot, compreso "Mazinga".

Dopo aspre battaglie "Mazinga" sconfigge "Goldrake" fino alla completa distruzione di quest'ultimo.

Associata alla domanda di revisione, come sempre, troviamo infine la richiesta dei visti di  censura (30 in questo caso) e il nulla osta rilasciato.



(C) MIC - Progetto cinecensura.com




5 commenti:

  1. Interessante ma il contenuto non si discosta di molto dal "nulla osta" già pubblicato qualche tempo fa'...
    Speravo vi fosse qualcosa sul taglio del finale del film riguardo la morte di Goldrake!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Mi sto mordendo le mani per le condizioni del fascicolo che non hanno permesso un maggior approfondimento. Ma abbi fede

      Elimina
  2. La fede non manca! ;-)
    Bisogna però capire se il taglio avvenne su ordine del ministero dello spettacolo o su ordine di ambito legale.
    Considerando a tal proposito che il film ottenne originariamente il nulla osta dal ministero, sembra sempre più probabile la seconda opzione...e sicuramente con lo "zampino" della Eole Financiere....

    RispondiElimina
    Risposte
    1. I documenti presentati da Glam e approvati dal ministero non potevano essere cambiati, sarebbe stata annullata la procedura di revisione. Il doppiaggio depositato dunque è quello ufficiale. Poi nell'Italia di allora tutto succedeva... Lo stesso Glam è stato oggetto di diverse cause legali nel corso degli anni

      Elimina
  3. Infatti il film integrale uscì nei cinema con questo famoso finale (aveva avuto l'approvazione).
    Sicuramente i guai per Glam arrivarono subito dopo la prima visione che a qualcuno non piacque per ovvie ragioni (e rimango sempre più convinto in una azione legale da parte della Eole Financiere o addirittura della RAI). Bisogna ricordare che in quel periodo la serie in RAI non era ancora terminata e al cinema la Eole Financiere preparava l'uscita di "Goldrake addio!".
    Quindi far morire Goldrake non era certamente accettabile.

    RispondiElimina