Nel corso di una precedente ricerca condotta presso le Teche Rai (di cui ho dato conto in questo post), ho potuto constatare come i titoli degli episodi di Mazinga Z fossero sistematicamente archiviati secondo una doppia formulazione, italiana e inglese.
Nella maggior parte dei casi, le traduzioni inglesi risultano sostanzialmente pertinenti rispetto alla versione italiana; tuttavia, l’episodio 50 costituisce un’eccezione degna di nota che mi ha lasciato subito perplesso.
Si tratta dell’ultimo episodio della prima trasmissione italiana, andato in onda il 26 settembre 1980 su Rete Uno alle ore 18.00 e corrispondente al cinquantesimo episodio nell’ordinamento giapponese.
Il titolo registrato in italiano è "Sulle nevi del Fuji"
e fin qui, nulla di problematico. La perplessità nasce invece dall’equivalente
inglese archiviato presso le Teche Rai come “Strategy of a Schuss at”,
formulazione che appare sintatticamente incompleta e semanticamente poco
coerente.
Per tentare di chiarire l’origine di tale anomalia, ho
pensato allora che fosse opportuno risalire al titolo originale giapponese:
富士山大直滑降作戦
Fujisan dai-chokkakkō sakusen
Una traduzione letterale in inglese potrebbe rendere il
titolo come:
“Great Straight Descent Operation at Mt. Fuji” oppure “The Great
Schuss Operation at Mt. Fuji”.
L’elemento chiave è il composto 直滑降 (chokkakkō),
termine tecnico impiegato nell’ambito dello sci alpino, il cui significato
letterale è “discesa dritta” o “discesa in linea retta”. In tedesco, tale
tecnica è denominata Schuss, vale a dire la discesa effettuata
direttamente lungo la linea di massima pendenza, senza effettuare curve. Il
termine è stato recepito anche in lingua inglese come prestito dal tedesco, con
uso sia sostantivale sia verbale, sebbene resti confinato prevalentemente al
lessico specialistico dello sci.
Alla luce di ciò ne consegue che l’espressione inglese “Strategy of a Schuss at” registrata negli archivi Rai solleva diverse questioni. La presenza della preposizione at priva di complemento rende la frase grammaticalmente incompleta; inoltre, la struttura sintattica risulta poco idiomatica.
È quindi plausibile ipotizzare che il traduttore,
confrontandosi con un termine tecnico non comune e abbastanza desueto quale chokkakkō,
abbia optato per una resa letterale e segmentata dei singoli elementi del
composto giapponese (saksen → “strategy/operation”; chokkakkō →
“schuss”), senza però giungere a una formulazione inglese pienamente compiuta.
Una resa più corretta e scorrevole avrebbe potuto essere, ad
esempio, “Schuss Operation at Mt. Fuji” oppure “The Great Schuss
Strategy at Mt. Fuji”, in cui l’indicazione del luogo completa la struttura
sintattica e restituisce l’unità semantica del titolo originale.
L’ipotesi più verosimile è dunque che l’adattamento inglese
conservato nelle Teche Rai rappresenti una traduzione incompleta o troncata
nella fase di archiviazione.
Si può pertanto riassumere la situazione come segue:
|
Lingua |
Titolo dell’episodio |
|
Giapponese originale |
富士山大直滑降作戦 (Fujisan dai-chokkakkō
sakusen) |
|
Italiano (Teche Rai) |
Sulle nevi del Fuji |
|
Inglese (ricostruzione plausibile) |
The
Great Schuss Operation at Mt. Fuji (o simile) |
|
Inglese (Teche Rai) |
“Strategy
of a Schuss at” |
Resta naturalmente auspicabile il contributo di lettori con competenze specifiche di lingua giapponese, che possano confermare o eventualmente correggere questa interpretazione, in particolare per quanto riguarda le sfumature semantiche del termine 直滑降 (chokkakkō) nel contesto dell’episodio.



Nessun commento:
Posta un commento